- In September 2005 Robert Zeollick, the new president of the World Bank, called on China to become a “responsible stakeholder” in the international system. (摘自《The New Asian Hemisphere: The Irresistible Shift of Global Power to the East》,Mahbubani, Kishore ,Perseus Books Group。請參考博客來網路書店的介紹或Amazon.com的介紹)
"面對中國的快速崛起,左里克率先提出「負責任利益相關者(RESPONSIBLE STAKEHOLDER)概念,也介定了布希政府對中國政策的基調。"
"佐立克……尤其覺得自豪的是自己重新調整了美國政府的對華政策取向。……他去年九月在紐約的演說……奠下了小布殊次任的對華政策基調,要中國做「負責任的利益相關的參與者」( Responsible stakeholder )。提到responsible stakeholder一詞的新聞報導(News Reports):
這 個自此成為布殊政府對華政策口頭禪的名詞絕不好翻譯,因為中國文化傳統似乎欠缺此概念。佐立克說,他希望中國能跟美國合作,去維繫對中國自己也有利的國際 制度。單做國際社會一員不足夠,中國必須覺得事事與自己息息相關,積極參與去維護國際秩序。我自想到的類比:做負責任的積極股東,不只坐在那兒收股息,更 應落力參與公司管治,認為使公司制度更趨完善,最終受益自己。《華爾街日報》報導過,中國對這名詞摸不著頭腦,連翻譯也不容易,更遑論內涵了。"
相關字詞:利害關係人(stakeholder)(本blog)
0 意見:
張貼留言