翻譯研究:
新浪字典把stock jobbing譯為「證券批發業」。也許這個詞有「證券批發業」的意思,但它肯定還有其他的意思。
Dictionary.com、Investopedia、Financial dictionary這三座線上辭典都把stock jobbing定義為「The buying and selling of securities with the intent of generating quick profits. While most investors seek value through long-term investments, stock jobbing takes on a more speculative short-term tone.」意思是說,這是為了迅速獲利而買賣證券的行為,等於台灣股市所說的「搶短線」。不管做長或者做短,都是為了獲利(肯定沒人是為了賠錢而操作股票)。所以stock jobbing應該可譯為「搶短線」、「炒短線」、「短線進出」,或者用更清楚的方式說是「搶短線買賣股票」、「炒股票短線」、「短線進出股票」。下面的更多說明就這麼譯。
上面所提的英文定義,後面一句補充解釋說,大部分投資人追求長期投資的價值(是「大部分人」嗎?),「搶短線」則強調比較投機性的短期操作。
這三座線上辭典又補充說,「搶短線」一詞主要用於指南海泡沫(South Sea Bubble)。南海公司( South Sea Company)是十八世紀的一家公司,發行的股票令許多英國人的積蓄化為烏為。麻煩用搜尋引擎去找,可以找到很多南海泡沫的資訊。
那麼,stock jobber又該怎麼譯?參照以上所說,stock jobber應該可以譯為「短線投機客」。
另外,Webster's 1828 Dictionary把stock jobbing定義為「 The act of art of dealing in the public funds.」作名詞解。stock-jobber的定義則是「[stock and job.] One who speculates in the public funds for gain; one whose occupation is to buy and sell stocks.」意思不太清楚,待查。但stock-jobber的最後一個解釋,和前面說的新浪字典相近。
0 意見:
張貼留言