Since they thought they had the science on their side, they believed that was enough. They lacked the broader geopolitical and public image framing to see how Greenpeace could exploit the situation and drive a wedge between the positions of the Germans and other Europeans and that of the UK.(摘自《Judgment》〔博客來網路書店的中文網頁介紹或Amazon.com的英文網頁介紹〕)這段話裡面的「exploit the situation」或許可以譯為「大作文章」。「drive a wedge between」或可譯為「見縫插針」。
0 意見:
張貼留言